살다 보면, 기본적인 월급이나
부수입 같이 정기적으로 벌어들이는
수입 이외에도 기대하지 않았던,
예상에 없던 수익이나 돈이 생기기
마련입니다.
이때 우리가 주로 '공돈이 생겼다'라고
표현하게 됩니다. 그런데, 막상 이런
뉘앙스로 표현한 문장을 영어로 바꿔
보려고 하면 선뜻 생각나는 표현이
없습니다.
우리는 이미 알고 있지만 이런 경우
100% 콩글리시가 튀어나오기 마련
입니다.
오늘은, 이러한 표현을 영어로 어떻게
말할 수 있을지에 대해서 알아보도록
하겠습니다.
우선 단순하게 생각해 봅시다. 한국어
로 "공돈"이라는 단어가 있으면 영어로
뭐라고 표현하게 될까요?
그리고 "공돈이 좀 생겼다."를 어떻게
표현하게 될까요? 한 번 편하게 생각해
봅시다.
혹시, 'free money'정도가 떠오르지
않으세요? 그리고 돈이 생겼다, 벌었다는
뉘앙스로 표현을 하는 형태이니...
얼추 다음과 같은 표현이 나올 것 같습니다.
"I earned some free money."
그럴싸하게 보이나요?
일단, 위의 문장에서 가장 크게 잘못된
부분은 무엇일까요?
다름 아닌 단어 [earn]입니다.
'돈이 생겼다'를 표현하기 위해서 사용한
동사인데 무엇이 잘못된 것일까요?
우선 [earn]의 definition을
살펴보겠습니다.
[earn]
to receive money as payment for work that you do:
(from cambridge dictionary)
earn이란 단어를 "돈을 벌다"정도로
해석하게 되는데요, 정의를 보면
생각보다 구체적으로 명시되어 있습니다.
즉, "일을 하고, 그 대가로서 돈을 받다"
라고 구체적으로 말하고 있습니다.
즉, 여기서 말하는 '공돈'을 얻었다는
것과는 개념이 조금 다르기 때문에
이런 경우에 earn을 사용하는 것은
적합하지 않습니다.
이런 경우에 사용하는 phrasal
verb는 다름 아닌 [come into~]
입니다.
'걸어 들어오다??' 선뜻 와닿는
표현은 아닙니다만, "가만히 있는데
공짜로 돈이 굴러들어 왔다"라는
뉘앙스로 생각해 주시면 쉽게
기억할 수 있을 것입니다.
come into (some) money and come into a (small) fortune
to get some money unexpectedly, usually by inheritance.
(from the free dictionary)
그럼 위의 예시는 다음과 같이
다시 고쳐보도록 하겠습니다.
"I recently came into a bit of money."
(얼마 전에 공돈이 좀 생겼어)
그런데 위의 definition에 보면
주로 '상속'과 관련되었을 때
해당 표현을 사용한다고 되어있습니다.
즉, "예상치 못한 돈을 받았다"
는 것을 표현하되, 이는 주로
유산을 상속받거나, 보험금을
받는다는 등의 상황에서 많이
사용되는 표현입니다.
예시를 다시 살펴보겠습니다.
She came into a fortune when his grandfather died.
(그녀는 할아버지가 돌아가시고 큰돈을 상속받았다)
'English > 콩글리시 교정하기' 카테고리의 다른 글
"그 문제의 해결책을 생각해 냈다" 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2023.02.14 |
---|---|
"주가가 상승하는 추세를 보이고 있다" 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2023.02.08 |
"처음에는 건방져 보였는데, 점점 그 사람이 좋아졌다." 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2023.01.30 |
"거실 난방 온도 좀 올릴게요" 영어로 말해 봅시다 (0) | 2023.01.25 |
"쇼미더머니 콘서트에 유명한 랩퍼들이 출연합니다" 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2023.01.18 |