본문 바로가기

English/콩글리시 교정하기

"다음 주 회의용 PPT를 만들어야 해" 영어로 표현 해 봅시다

student making ppt

 

직장인, 혹은 학생분들이 받는 고통 중

대부분의 것들은 아마 보고서, 리포트

작성에서 비롯될 것 같습니다. 

 

조별과제 발표, 사업 계획서 작성, 제안서

제출 마감이 정해지면 그날부터 몇 날

며칠을 밤을 새우기도 하고, 끝없는 수정의

늪에 빠져버리곤 하죠. 

 

저 역시 정기회의나 기획서 발표 시즌이 

다가오면 여전히 신입 사원이 된 것 마냥

스트레스를 받습니다. 연차가 조금 쌓이면

웬만한 보고서는 척척 만들어 낼 수 있을 줄

알았지만, 제 착각이더군요.

 

그런 와중에, 갑자기 친구에게서 오랜만에

전화가 걸려왔다고 가정해 봅시다. 오랜만에

만나서 식사나 하자, 모임을 갖자고 제안을 

한다면...우리는 뭐라고 답을 해야 할까요? 

 

한 번 알아보도록 합시다. 

 

 


 

우선, 다음과 같이 말한다고 가정해 보고, 

각자 표현을 떠올려 봅시다. 

 

'난 다음 주 미팅에 쓸 보고서를 만들어야 해.'

 

생각보다 쉬울 것 같습니다. 하나하나 뜯어보면

영어로 만들기 어려운 문장은 아닌 것 같네요. 

 

report, next week, meeting...정도면 될 것 같아

보입니다. 아, 혹시 "보고서를 만들다, 작성하다"

가 문제가 될까요? 

 

한 번 대답해 봅시다. 여러분은 이 문장을 

표현하기 위해서 어떤 동사를 사용하셨나요? 

 

일단, 저는 대부분이 [make] 혹은 [write]를

사용하셨을 것으로 예상하는데...제 예상이

틀렸을까요? 

 

"I have to make a report for the meeting next week."

 

이렇게 말이죠.

 

 


 

 

위와 같은 문장을 사용하셨다면, 사실

소통에 큰 문제는 없을 것입니다.

하지만 우리는 지금 가장 자연스럽고

실제로 사용되는 표현을 정확한 뉘앙스로

배우려고 하고 있습니다. 

 

한 번 어느 부분을 고쳐야 할 지

짚어보도록 합시다.

 

눈치가 빠른 분들은 아셨겠지만, 

[make a report], 이 부분을

수정해 보려고 합니다. 

 

 


 

우선은 '보고서를 만들다' 라는 한국어 

문장에서 [make a report]라는 표현을

사용하셨을 것으로 생각합니다. 

 

하지만 정확하게는 "make" 대신 

"write"를 쓰는 것이 더 적절한 표현입니다. 

 

그런데 여기서 우리는, write 말고

더 범용적으로 사용할 수 있으면서도

다양한 의미를 내포하는 표현을 

사용해 보려고 합니다. 

아래 예문을 체크해 봅시다. 

 

"I have to put together a report
for the meeting next week."

(나는 다음주 미팅에 쓸 보고서를 만들어야 해)

 

 

이번에는 다소 생소한 phrasal verb가 

등장했습니다. 바로 [put together]입니다. 

 

'다 같이 놓다...?' 의외의 표현입니다. 

 

굳이 이런 표현을 써야 하나? 싶은 생각도

듭니다. write로 간단하게 끝나는 표현 아닌가?

 

하지만 put together의 사전적 정의를 살펴보면

조금 더 광범위한 용도를 가지고 있다는 것을

알 수 있습니다. 

 

to prepare a piece of work by collecting several ideas and suggestions and organizing them.
(from cambridge dictionary)

 

여기서 포인트는, 단순히 "쓰다, 만들다"가

아닙니다!!

 

어떤 하나의 작업물을 만들기 위해,

여러 가지 아이디어나 요소를 모아

한데 구성한다는 의미입니다.

 

즉, 개인이 혼자 소설이나 에세이를 쓰는

(write) 것과는 조금 다르게 

 

여러 가지 의견을 취합하거나 자료를 모으고

관계자들과의 협의를 통해 진행하는

뉘앙스가 담겨있습니다. 

 

예문을 하나 더 살펴보겠습니다.

 

"The management are putting together a plan
to rescue the company."

(경영진은 회사를 살리기 위한 계획을 짜고 있다)

 

 

자, 조금 감이 오시나요? 조별과제, 협업 작업

을 표현할 때 유용하게 쓸 수 있는 표현 같습니다.

 

 


 

[put together]에 담긴 광의의 의미를

조금 더 살펴보도록 할까요?

 

비단 하나의 결과물을 위한 것이 아니라, 어떤

개별의 것들을 모아 한데 정리하는 사전적 의미를

통해 무엇인가를 '정리하고 취합하다'는 표현으로도

사용이 가능합니다. 

 

"I've put together a list of my favorite restaurants."

(내가 좋아하는 맛집 리스트를 만들어봤어)

 

 


 

아래 뉴스 영상을 하나 예시로 살펴봅시다. 

 

 

Rudy Giuliani is putting together a ‘counter-report’ to discredit Mueller (from Fox Business youtube channel)

 

 

여기서 대응 보고서를 만들고 있다는 것을 

'putting together a counter-report'로

표현하는 것을 확인할 수 있습니다. 

 

이런 보고서는 개인의 창작물이라기 보다는

어떤 팀이 여러가지 자료를 조사해 만들어

가는 결과물에 더 가까운 것이죠.