본문 바로가기

English/콩글리시 교정하기

"매출이 작년보다 떨어졌어요." 영어로 표현해 봅시다.

sales are down - image

 

프레젠테이션이나 각종 보고에서

기본적인 지표에 대해서 설명할 때

가장 많이쓰게 되는 표현은 아마

 

매출(또는 기타 지표)이 떨어지거나

올랐다는 표현일 것 같습니다. 이는

자료에 대한 해석이나 전략에 대한

표현 이전의 아주 기본적인 표현이죠.

 

그래서, 왠지 다들 잘 알고 있을 것 같지만

의외로 확신을 갖고 표현하지 못하는 

내용이기도 합니다. 

 

자, 그럼 한 번 표현해 볼까요? 

아래 표현을 각자 영어로 떠올려 봅시다.

 

 

"우리의 매출액이 작년에 비해 감소했다."

 

 

 


 

자, 영문으로 PPT를 작성한다고 생각하고

한 번 표현을 생각해 보셨나요? 

 

일상 언어보다 쉽게 접하는 표현이라고

생각해서 잘 나올 것 같았지만, 어려웠나요?

 

어쨌든, 대충 이러한 표현이 나왔을 것으로

예상합니다. 

 

"Our sales have decreased compared to last year."

 

어떤가요? 비슷하게 생각하셨나요? 

사실 위의 문장은 언뜻 보면 그야말로

완벽한 문장에 가깝습니다. 

 

어디 하나 흠 잡을 데 없는 문장이고, 실제로

실무에서 저 정도 문장을 썼을 때

문제가 되는 경우는 거의 없습니다. 

 

하지만, 우리의 목표는 이런 직역을 기반으로

번역하는 영어 표현에서 벗어나는 것 입니다. 

 

특히, 위의 문장을 "틀렸다!"고 말하는 것도

아니니 오해 없으시길 바랍니다. 

 

조금 더 자연스러운 표현으로 같은 뜻을 

표현해보고자 하는 것이니, 편하게 읽어주세요.

 

 


 

 

'감소하다'를 표현하는 영어의 동사는 

잘 알다시피, decrease / fall 정도가 있습니다. 

 

하지만 이것보다 더 간단하고 깔끔하게 

문장을 만드는 표현이 있습니다. 

 

바로, [down]입니다.

 

너무 쉬운 단어 아니냐구요? 

 

맞습니다. 'down'을 모르는 분은 아마

거의 없을 것 같은데요

 

이 down을 통해서 위의 문장들을 쉽게

표현할 수 있습니다. 바로 이렇게요.

 

"Our sales are down from last year."

(우리의 매출은 작년보다 감소했다.)

 

 

자, 허탈할 정도로 쉽고 간결한 문장이 되었습니다.

어떤가요? 콜럼버스의 달걀 같은 느낌의

표현입니다. 

 

오히려 이런 문장이, 흔히 '외우기'에 좋은 문장이

아닙니다. 오히려 이런 문장보다 우리에게 익숙한

decrease...같은 문장이 더 빨리 튀어나오는게

현실이지요. 

 

(여러 번 반복해서 말씀드리지만, 우리는 번역기가

아닙니다. 자연스러운 표현을 많이 사용하고

 

그에 따라 쉽고 간단한 문장과 단어를 체화하는 것이

목적입니다. 복잡하고 딱딱한 단어는 필요에 따라

사용하면 그만이거든요.)

 

 

그리고 한 가지 더, "작년과 비교해서"라는 표현도

'비교하다'라는 뜻의 compare 대신 [from]이라는

단어로 대체되었습니다. 

 

compared to ~ 라는 표현에도 익숙해져 있겠지만

이런 경우에는 from을 써주는 게 더 자연스러운

표현입니다. 심지어 더 쉽죠!

 

 


 

혹시 이 표현이 의외로 잘 와닿지 않으시나요?

그렇다면, 아래에 뉴스 유튜브 링크를 하나

참고삼아 공유해 드리겠습니다. 

 

 

출처 : 유튜브 채널 [CP24]

 

캐나다의 부동산 거래량이 줄었다는 뉴스인데

타이틀을 잘 봐주세요.

 

"Canadian home sales down nearly 30% from same period last year"

 

이제 각자 이 표현을 잘 응용해 사용해 봅시다.