
이 아티클 시리즈 중 우리는
"그 사람 출근했나요?"라는
표현을 살펴본 적이 있습니다.
"그 사람 출근했나요?" 영어로 표현해 봅시다
우리는 종종 다른 팀이나 다른 부서에 있는 사람, 혹은 동료직원이 출근했는지를 확인하게 됩니다. 요청 메일이나 전화를 걸기 전에- 직접 만나기 위해 찾아다녔지만 보이지 않을 때- 혹은 상사
nozeroslope.tistory.com
누군가가 특정 인물의 출근
여부를 물어보는 질문에 대해서
살펴보았으니, 이제는 그럼 그
대답에 대해서도 한번 알아봐야죠?
잘 알고 계시겠지만, 이런 질문이
나왔다는 것은 대부분 대상 인물이
자리에 부재한다는 것을 의미합니다.
특히 아예 여러 가지 이유로
결근을 하는 경우가 있을 것입니다.
이럴 때, 그 사람이 오늘 회사에
나오지 않았다는 것을 영어로 어떻게
표현하게 될까요?
일단은 표현의 적합성은 신경 쓰지
말고, 생각나는 대로 표현을 만들어
보겠습니다.
다음과 같은 문장이 있다면
어떻게 영어로 말하시겠어요?
"부장님께서는 오늘 아파서 안 나오셨어요."
생각나는 대로 영어 표현으로
바꾸어 보도록 하겠습니다.
우선 부장님은 직역하면 통상적으로
'department head' 정도로
표현하면 될 것 같습니다.
그리고 오늘 회사에 (일하러) 오지
않았다는 의미를 전달하면 되겠죠?
그럼 대략 다음과 같은 표현이 가능
할 것 같습니다.
"The department had didn't come to work today because he is sick."
그럴듯하죠? 다소 문장이 긴 감은
있지만 그래도 뜻은 어느 정도
통하는 것 같습니다.
하지만 정확한 표현은 맞는지,
틀린 표현이 있는지 살펴보겠습니다.
우선 '출근하다'라는 표현을
'come to work'로 바꿨습니다.
이는 아주 틀린 표현은 아니지만
현재의 상황을 설명하는 시점이므로
정확히 표현하자면 과거형을 사용
해서는 안됩니다.
즉, '~has not come to work'로
표현하는 게 정확한 표현이지요.
그러나 이러한 시제, 문법을 복잡하게
따질 필요가 없는 간단한 표현이
있습니다.
바로 [off]입니다.
즉, [~is off today]로 표현해 주면
간단하게 실수 없이 말할 수 있겠습니다.
참고로 여기서 사용되는 off는 '~에서
떨어져 있다', 즉 회사에서 떨어져 있는
상태 - 결국 회사에 오지 않았다는
의미로 사용됩니다.
또한, 사소하지만 한국과 다른 언어
특성이 있는데, 우리는 여기서 주어인
'부장님'을 그대로 직역해서
'The department head is....'같은
형식으로 사용했습니다.
한국어로는 '대리님', '과장님', '사장님'
같은 직함 자체가 주어로 사용되지만
영어에서는 어색한 표현이 됩니다.
즉, 이럴 경우에는 'My boss' 또는
'Mrs.Kim'과 같이 표현해야 자연스럽죠.
마지막으로 그가 '아파서' 결근했다는
표현을 위해 because he's...같은
설명문이 자연스럽게 따라오는데,
[off]를 사용한다면 [off sick today]로
쉽게 표현이 가능합니다.
정리해 볼까요?
"My boss is off sick today."
(부장님은 오늘 아파서 못 나오셨어요)
"I'm off tomorrow, so I'll try to post more articles tomorrow."
(내일 쉬는 날이니까 더 많은 글을 올려볼 거야)
'English > 콩글리시 교정하기' 카테고리의 다른 글
"우리 아이는 중학교에 다니고 있어요" 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2024.04.08 |
---|---|
“관객에게 어떤 메시지를 전달하다.” 영어로 표현해 봅시다. (0) | 2023.04.19 |
"무료 쿠폰을 나눠 드리겠습니다" 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2023.02.28 |
"카리나의 예명은 세례명에서 따왔어요." 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2023.02.23 |
"우리 제품을 어떻게 알게 되셨나요?" 영어로 표현해 봅시다 (0) | 2023.02.20 |