본문 바로가기

English/콩글리시 교정하기

"제가 그 내용을 빠뜨렸네요ㅠㅠ" 영어로 표현해 봅시다

오늘 알아볼 표현은, 실수를 했을 때 주로 

사용하게 되는 표현입니다. 

 

바로 '무언가를 빼먹거나 빠뜨린 상황'을

표현하는 방법입니다.

 

아마 메일이나 메신저, 전화로

자주 쓸 수 밖에 없는 표현일 것 같네요. 

 

되도록이면 사용하지 않아야 하지만 

사람인지라 누구나 사용하게 되는 

유용하면서도 가슴아픈 문장입니다.

 

 

"제가 메일에서 그 내용을 누락했네요."

"첨부파일을 빼먹었습니다."

"명단에서 고객님을 빠뜨렸네요."

 

실수한 아이의 표정

 

자, 이럴 때는 어떤 표현을 쓸까요?

 

 

 

머리속에 어떤 문장이나 단어가 떠오르셨나요?

 

아마, 90%의 확률로 

[forget]을 떠올리셨을 것 같습니다. 

 

그럼, 이것을 사용해 문장 예시

두 개를 만들어 봅시다.

 

"I forgot some information

 about my company."

 

"I forgot the file you requested

 on my email."

 

이 정도면 될까요? 

 

 

 

자, 저 문장. 정확하게 무슨 뜻일까요?

아예 번역기로 돌려봅시다. 

 

 

"나는 내 회사에 대한 정보를 잊어버렸다."

"당신이 요청한 파일을 내 이메일에서 잊었다."

 

 

어?? 뭔가 미묘하게 표현하려던 게 달라졌습니다. 

우리가 표현하려던 것은, 뭔가를 '빠뜨렸다'는 것.

 

그런데 저 문장은 엉뚱하게

'잊어버렸다'는 내용을 전달하고 있습니다.

 

특히 이메일 관련 문장은 말 자체가

어색해졌습니다.

 

 

맞는 말 아니냐구요?

 

 

잘 생각해보세요.

 

어떤 대상을 어딘가에서 누락한 것과

내가 (기억에서)잊어버린 것은

 

완전히 다른 얘기입니다. 

 

 

 

그게 그 소리 같다고 느껴지신다구요? 

극단적인 예를 들어봅시다. 

 

 

당신이 쇼핑몰 상담 전화를 받고 있습니다. 

 

어떤 고객의 항의 전화를 받았는데

확인해보니 배송 리스트에서 고객의 주문건이

누락이 되어서 배송이 안되었습니다. 

 

이 상황에서 forget을 쓰는 게 맞을까요 ?

 

 

"우리가 당신 주문을 잊었어요."

 

 

 

순식간에 큰일날 소리(...)가 되어버렸습니다.

 

시스템의 문제 혹은 어딘가의 착오로 인해

배송리스트에서 빠졌다는 얘기를 하고 싶었는데

전혀 다른 이야기가 되었습니다. 

 

'당신이 주문했는데 그냥 다 잊어버렸다.'는 

우리의 의도가 아닙니다.

 


 

이제, 정확한 표현을 알아봅시다.

이런 경우에는 [left out]을 사용해 표현합니다. 

 

"I'm sorry, we left out
 your order."

"She left out some information."

 

'빠뜨리다, 누락하다'는

leave out 을 사용합니다. 단어 뉘앙스 상 긍정적인

의미보다는 주로 부정적인 상황을 표현할 때 많이

사용합니다.

 

흔히 식당이나 리뷰에서 많이 쓰는

'내 주문을 빼먹었다'는 표현에도
써먹을 수 있습니다. 

 

또는, 인간관계에 있어서

 

"동료들이 나를 배제한다."
"친구들에게 소외당한다."

 

이런 미묘한 상황을 표현할 수도 있습니다. 

이런 경우는

"Feeling left out by my friends"라고 

사용할 수 있죠.