본문 바로가기

English/콩글리시 교정하기

"갑자기 일이 좀 생겼어"를 영어로 말해 봅시다

a guy with a phone

 

이거, 은근히 많이 쓰는 표현인데

딱히 영어로 뉘앙스를 명확하게 

말하기 어려운 상황입니다. 

 

다름이 아닌 

 

'나, 갑자기 일이 좀 생겨서...'

 

입니다. 

 

약속에 늦거나, 아니면 어떤 사정을

설명할 때 주로 사용하는 표현이죠?

 

자, 여러분들이라면 과연

어떻게 말하시겠어요?

 

한 번 잘 생각해보고

답변을 생각해보세요.

 

 

 


 

 

아마도 70% 이상의 확률로

이 문장을 영어로 표현할 때

'something happend'

사용하셨을 것 같습니다.

 

제 예상이 틀렸나요? 

 

happen은 여러분도 잘 알다시피

[어떤 일이 발생했다]를 의미합니다.

 

영어 사전의 서술을 살펴보면

"(of a situation or an event) to have 

existence or come into existence"

 

어떠한 상황이나 사건이 벌어지다-는

의미를 광범위하게 표현합니다. 

 

사실 특정 사건이 일어난다는 것을 

표현하기 위해 happen을 쓰는 것은

일반적으로 틀릴 일이 없습니다.

 

다만, 우리가 표현하고자 하는 상황을

happen으로 정확하게 표현하기에는

약간 길고 어색한 표현이 됩니다. 

 

대략 이렇게 표현하지 않았을까요?

 

"Suddenly, something happend at the workplace."

 

 

 


 

 

자, 그럼 뭐가 잘못되었을까요?

 

우리가 표현하고자 하는 문맥에서 

중요한 부분이 무엇인지 

생각해봅시다. 

 

"예상치 못한 일이 갑자기 생기다."

 

즉, 계획에 없던 혹은 고려하지

않은 일이 갑자기 생겼다는 것을

표현해야 하는 상황입니다. 

 

그럼 이제 아래와 같이 표현해 봅시다.

 

 

"Something came up at work."

(회사에서 갑자기 일이 좀 생겼어)

 

 

어떤가요? 간단한 문장이 되었습니다.

 

 

 


 

여기서 사용된 주요 구동사는

[come up] 입니다. 

 

'어떤 일이 위로 튀어나왔다'는

이미지로 기억해두시면 됩니다. 

 

위에서 살펴본 문장과의 차이점이

눈에 보이시나요? 바로 부사인

'suddenly'가 사라졌습니다. 

 

이 경우, come up은 문맥상으로 

'갑자기'란 뉘앙스를 포함합니다. 

그래서 굳이 문장에 다시 한번

suddenly를 사용해 사족을 달 필요가

없는 것이지요.

 

 

더불어, 부가적인 내용이지만

"회사에서~"를 표현할 때도 간단하게

'at work'를 사용해 주시면 됩니다. 

 

가장 많이 이런 표현을 사용하게 되는

경우는 무엇이 있을까요? 

 

아마 '집이나 가족에게 문제가 생겨서

집에 가봐야 한다'는 표현을 종종

쓰게 되겠죠. 

 

이런 경우에는 

"Something's come up in my family."

(가족에게 일이 생겼다)

 

또는 in my family 대신 with my son과

같은 형태로 사용해 줄 수 있습니다. 

 

위의 문장은 came up 대신 has come up

을 사용해 주었는데요, 이는 '지금 일어나는

일(ongoing)'임을 좀 더 명확히 표현하기

위함입니다.