본문 바로가기

English/콩글리시 교정하기

"일정을 비워 둘게요" 영어로 표현해 봅시다

javascript logo image

 

오늘 배워 볼 표현은, 미팅 일정을

잡거나 협력 업체 또는 팀원들과 

회의 시간을 맞추는 경우에 사용

할 수 있는 표현입니다. 

 

우리는 흔히, 약속 일정을 확정하기

어려운 경우나 일정 조정을 기다려야

하는 경우에 '일정을 비워놓겠다'는

표현을 합니다. 

 

또는 이와 반대로 휴식을 취하기 위해

어떠한 일정도 잡아두지 않았다는 것을

설명하기 위해서 이런 표현을 하기도

합니다. 

 

그럼 이렇게 '일정을 비워놓다'라는 표현,

영어로는 어떻게 말할 수 있을까요? 

 

 


우선, 이제까지 해왔던 방식대로

직접 한 번 생각해 봅시다. 

'일정'은 대략 schedule 정도가

될 것 같습니다. 그리고, 여기서 핵심

표현은 '비워놓다'가 될 것 같네요.

 

떠오르는 단어가 있으시죠? 80%의

확률로 'empty'를 생각하셨을 것 

같습니다. 맞나요? 

 

그럼 이제 한 번 문장을 만들어 봅시다. 

"주말 일정을 비워 두겠습니다."를 영어로

표현해 봅시다.

 

"I'll empty my schedule for the weekend."

 

그럴듯한 문장이 만들어졌습니다. 아마

이렇게 표현하면 대략 어떤 의미인지 

소통하는데 큰 문제가 없을 것으로 보이네요.

 

 


 

하지만, 예상하셨다시피 이 문장은 

완벽한 콩글리시 표현입니다. 

 

어디서 문제가 생긴 것일까요? 

다름아닌 단어 'empty'가 틀린 표현입니다. 

 

"비우다"라는 한글 단어와 1:1로 매칭하다

보니 생긴 오류입니다. (언제나 말씀드리지만,

한글 단어를 그대로 번역하여 영단어와 

매칭하는 것은 영어실력 향상에 있어서 

가장 나쁜 버릇입니다)

 

그럼 empty를 어떤 단어로 치환해야 할까요?

 

바로, 'clear'입니다. 

 

아마 "아차!" 싶은 분들이 많을 것 같네요.

어느 정도 뉘앙스가 이해되실 것입니다. 

 

그럼 반대로, 'empty'는 왜 사용하면 안 될까요?

 

empty는 주로 비어있는 폴더, 휴지통 등을

떠올리시게 될 겁니다. 맞습니다. empty는

어떤 물건(주머니, 가방...)의 '내용물을 

비우다'라는 의미에 가깝습니다. 

 

한글 단어로 "비우다"라고 표현한다고 

해서 동일한 의미를 갖는 단어가 아니죠.

 

그럼 다시 한번 고친 문장을 확인해 봅시다.

 

"I'll clear my schedule for the weekend."

(주말 일정을 비워두겠습니다)

 

 

자, 사전적인 정의도 함께 살펴볼까요?

 

clear your schedule/diary/calendar
- to change all of your plans so you have time to do something else:
(from cambridge dictionary)

 

비슷한 다른 예문도 살펴보겠습니다.

 

"The President cleared his schedule for the afternoon conference."

(대통령은 오후 컨퍼런스를 위해 일정을 비워두었다)

 

"I've cleared my schedule for the next two weeks."

(앞으로 2주 동안 일정을 비워두었다)